January 22nd, 2020

Вступление к "Руслану и Людмиле": французская изюминка

Знаменитая поэма начинается сказочным описанием неведомого Лукоморья, в котором дуб целый микрокосм. Но сейчас не об этом. По-французски слова "дуб" и "цепь" звучат одинаково, хоть и пишутся слегка различно: дуб: chêne, цепь - chaîne. Пушкин поиграл словами, отчего французы сразу понимают, что этот русский гений владел и французским. Это мне сказал француз, который из всех стихов Пушкина только это вступление и знает. Потому что ему интересно стало про дуб  и цепь, про chêne и  chaîne




У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;


Un chêne vert au creux de l'anse.
Sa chaîne d'or fixée au tronc
Un chat savant, dans le silence,
Nuit et jour déambule en rond.
À droite il chante une rengaine,
À gauche il ronronne un secret.
Collapse )

Лица минувших эпох. Пушкины


Лев Александрович Пушкин (1816-1888), троюродный брат поэта, его троюродные племянники  Анатолий Львович Пушкин (1846-1903), сын брата поэта Льва Сергеевича, и Лев Николаевич Павлищев (1834-1915), сын сестры поэта Ольги Сергеевны.

Фото 1870-х годов. (Из семейного архива)