(no subject)




– Я был учеником Семёна Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорчённо сказала она, – у меня там герой идёт по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. – Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то. – Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: – Он его съел.

Олег Дорман
Вот, действительно, как они без инета-википедий жили. :)

А вот если серьёзно...а может Карсон и получился таким русским, своим, что переводчик не был погружен (а) в шведскую (западную) жизнь?
тоже подумала про то что сейчас легче работать журналистам переводчикам - чуть что лезешь в интернет за информацией дополнительной

насчет Карлсона - Астрд Лингред создала так много новых прекрасных новых образов, что все таки сомневаться в том, этот чудный Карлсон это целиком ее заслуга, невозможно:)
Если честно, то чудный Карлсон только у нас. Как и Винни-Пух и бременские музыканты и андерсеновские сказки и прочее.
А просто юмор? Кто нибудь пробовал сравнить "Деловых людей" в нашем кино и в западном?
так и хотелось сказать: погугли! )))
но мне милы те времена, когда это еще не было возможно, и всё узнавали от живых людей и из живых (т.е. бумажных) книг.
...и когда, кстати, совершенно неважно было про гамбургер. Только по случаю необходимости в переводе. Подумаешь, котлета в булке ))) а про сэндвичи, кстати, знали, ну и ладно, и того довольно было. Подумаешь, котлета в булке ))

Edited at 2019-03-06 12:21 pm (UTC)